My favourite errors:
“Is there shit in these buns?”: ‘anko’ (red bean)/’unko’ confusion.
“Does this have human in it?”: ‘ninjin’ (carrot)/’ningen’.
I am still proud of this error to a bar-maid:
“You’re a pretty virgin!”: ‘shojo’ (girl)/’shojjo’.
I have not yet confused ‘omanju’ (red-bean bun) and another one of my very favourite things that sounds much the same, but I live in fear of doing so.
The problem is, as my wife brings home omanju (red-bean buns) several times a week, it gives me so much opportunity to screw up. This wouldn’t be a problem with the Japanese c-word (she is my wife, after all), except she is always serving these when we have guests: making sure I always have c— on my mind, in a sense.I forgot to add that I had a habit of mixing up the words for 'unique' (koseiteki) and 'sexual' (seikouteki) when talking up the OL at the public junior school where I worked, but that's your average Freudian slip.